Traducción/Translation

Errores de traducción en videojuegos

¿Quién no ha visto alguna vez frases o palabras “raras” al jugar un videojuego? Me refiero a palabras que a priori no deberían estar ahí, o simplemente, no tienen sentido en relación con el juego.

No se trata solamente de errores que pueden deberse  a una mala revisión, o incluso a una agenda muy apretada que no permita tomarse el tiempo necesario para revisarlo todo correctamente. Si buscamos en internet encontraremos miles de páginas que hacen referencia a la mala traducción del Final Fantasy VII, pero aún hay más juegos e incluso más recientes de los que nunca he visto hablar, y que los errores son menores, pero, que sea un fallo menor, no significa que por ello sea menos importante.

 

Veamos un ejemplo que yo mismo encontré cuando era un niño, y aún ni siquiera había pensado en ser traductor. Se trata del FIFA 99.

FIFA99 TRADUCcionVemos claramente que en las habilidades de los jugadores se tradujo “Headers” por “Titulares”. Correcto, si de un periódico se tratara, pero en cuando a las habilidades de un futbolista… en fin…

Otro ejemplo, que a mí me resulto bastante divertido ya que se trata del típico error de lectura, pero que permanece en el videojuego como prueba imborrable del error. Esta vez se trata de ARC: El crepúsculo de las almas.

ARC

Estamos en la pantalla de movimientos especiales de los personajes… ¡espera! ¿Películas? En la versión en inglés dice “Special Moves”. Podemos imaginar la de movie scripts que el traductor habrá traducido en su vida, que esta vez le jugaron una mala pasada.

 

Espero que esta entrada sirva para que todos nos fijemos mejor en este tipo de errores, que en muchos casos resultan graciosos y además, es una forma de mejorar y no volver a cometer esos fallos.

 

Anuncios
Traducción/Translation

Traducción 003

En este apartado mencionaré algo que, en mi opinión, es una buena manera de mejorar en un idioma aprendiendo toda clase de palabras, vocabulario y expresiones alejándonos completamente de cualquier texto de revista.  Yo propongo que quien quiera aprender un idioma, empiece por traducir canciones sencillas, y para avanzar más rápidamente, busque guiones de películas o bien subtítulos en idiomas extranjeros. En muchas ocasiones aparecen referencias culturales o incluso expresiones que nos serán muy difíciles de traducir, sin embargo, es una buena opción comparar ese trozo que tanto nos cuesta con la traducción oficial de la película. También nos puede servir de gran ayuda haber visto la película con anterioridad.

Esta es una buena página de la que yo descargo gran cantidad de subtítulos.
www.subtitleseeker.com
 

In this new article I will focus in what I think is a good way to improve your skills in any language by learning vocabulary or expressions at the same time we are getting far from magazine texts.
I suggest you to start learning a new language by translating easy songs, but, if you would like to improve more quickly, translating film scripts or subtitles downloaded from the net must be your task. It is true that we will find very often cultural references or expressions which will cause us a headache, however, having seen that film would be a good way to solve our problems by comparing our transtlation with the official one.

This is a good webpage where I have downloaded several subtitles.


www.subtitleseeker.com

Traducción/Translation

Traducción 002

ESP – En este apartadome gustaría citar una traducción que me ha impactado. Me pregunto cuánto tiempo le habrá costado este fragmento al traductor.

La canción de «Dulce gatito» de Big Bang Theory:

ENG – Here I’d like to mention a translation which really shocked me. I wonder how long the translator took to translate this extract.

The “Soft Kitty” song we can hear on Big Bang Theory:

Inglés/English

Español/Spanish

Soft Kitty

Soft kitty, warm kitty

Little ball of fur

Happy kitty, sleepy kitty

Purr, purr, purr

 

Dulce gatito

El dulce gatito

parece un bola de piel

bonito gatito, duerme gatito

bien, bien, bien

 

ENG –

 

ESP –

Traducción/Translation

Traducción 001

¿Por qué aprender un idioma?

 

Bueno, para responder esta pregunta me ceñiré exclusivamente a mi opinión personal y los beneficios que a mi me ha aportado. Hoy en día podemos escuchar en todas partes que aprender idiomas es muy importante pero, ¿para qué puede querer aprender idiomas un trabajador que no los necesita para nada? Aunque no los necesiten, aprender idiomas les podrá ayudar a mantener activo su cerebro (quizá esta sea la razón principal), les permitirá adquirir conocimientos ya no solo lingüísticos, sino también culturales, lo que les permitirá ampliar fronteras sin salir del país (es cierto que hay quienes salen de su país y no se molestan siquiera adptarse a la nueva cultura, sino criticarla), y por último, no es la razón más importante pero sí la que todos necesitamos para poder avanzar en esta ardua tarea: la satisfacción de comprender algo que algún tiempo atrás seríamos incapaces de comprender. ¿Quién no ha sentido alguna vez esa sensación de bienestar y orgullo que incluso provoca escalofríos cuando vemos algo escrito o escuchamos una canción y somos capaces de entenderlo?

Bueno, ¿y si prefiero ver la televisión a aprender una lengua? Eso de estudiar una lengua parece difícil… En este caso puedo recomendar ver la televisión e inglés, o al menos ver las películas en versión original sin importar que sea francesa, china o icluso vietnamita. Así se podrán percibir mucho mejor todos los elementos de la película, siempre hay palabras o expresiones que se quedarán grabadas en nuestro cerebro, que siempre está aprendiendo contínuamente aunque nosotros le pongamos barreras.

 

David