Traducción/Translation

Errores de traducción en videojuegos

¿Quién no ha visto alguna vez frases o palabras “raras” al jugar un videojuego? Me refiero a palabras que a priori no deberían estar ahí, o simplemente, no tienen sentido en relación con el juego.

No se trata solamente de errores que pueden deberse  a una mala revisión, o incluso a una agenda muy apretada que no permita tomarse el tiempo necesario para revisarlo todo correctamente. Si buscamos en internet encontraremos miles de páginas que hacen referencia a la mala traducción del Final Fantasy VII, pero aún hay más juegos e incluso más recientes de los que nunca he visto hablar, y que los errores son menores, pero, que sea un fallo menor, no significa que por ello sea menos importante.

 

Veamos un ejemplo que yo mismo encontré cuando era un niño, y aún ni siquiera había pensado en ser traductor. Se trata del FIFA 99.

FIFA99 TRADUCcionVemos claramente que en las habilidades de los jugadores se tradujo “Headers” por “Titulares”. Correcto, si de un periódico se tratara, pero en cuando a las habilidades de un futbolista… en fin…

Otro ejemplo, que a mí me resulto bastante divertido ya que se trata del típico error de lectura, pero que permanece en el videojuego como prueba imborrable del error. Esta vez se trata de ARC: El crepúsculo de las almas.

ARC

Estamos en la pantalla de movimientos especiales de los personajes… ¡espera! ¿Películas? En la versión en inglés dice “Special Moves”. Podemos imaginar la de movie scripts que el traductor habrá traducido en su vida, que esta vez le jugaron una mala pasada.

 

Espero que esta entrada sirva para que todos nos fijemos mejor en este tipo de errores, que en muchos casos resultan graciosos y además, es una forma de mejorar y no volver a cometer esos fallos.

 

Anuncios