Japonés / Japanese·Lecturas - Readings

JAP – Lectura 002

El humano y el chimpancé (Ningen to chinpanshii)

人間とチンパンジー

一) 人間とチンパンジー

にしだ としさだ
西田 利貞

わたしたち人間は、 道具を作り、 それを使って生活しています。 では、 野生の動物はどうでしょうか。 動物でも、 いちばんりこうだといわれるチンパンジーぐらいになると、 何か道具を使うのではないでしょうか。

チンパンジーは、 アフリカの森林や木の多い草原に住んでいます。たいてい四十頭ぐらいが、 ひとまとまりになって生活しています。 チンパンジーの主な食べ物は、 くだものと木の葉が、 こん虫や肉も食べます。 こん虫の中でも、 シロアリが大すきです。

シロアリは、 とうのような形をしたありづかの中に住んでいます。 このありづかはたいへんかたいので、 チンパンジーが手でこわそうとしても、 こわれません。ところが、 雨がふる季節になると、 シロアリは、 ありづかのあちこちに小さな出口を作ります。これは、 ありづかの中で育ったたくさんのシロアリが、 べつの場所にうつっていくためのじゅんびなのです。

チンパンジーは、 このありづかの小さなあなを見つけると、 近くの木の皮をはいできて、 歯と手をうまく使って、 長さ二十センチメートルぐらいの細かいぼうを作ります。 そして、 そのぼうを、 ありづかのあなにさしこみます。 シロアリたちは、 てきが入ってきたと思って、 大ざわぎでぼうにかみつきます。 しばらくすると、 チンパンジーは、 ぼうをそっと引き出して、 いっぱいついているシロアリをぺろりと食べるのです。 チンパンジーは、 何度もこれをくり返します。

チンパンジーは、 このぼうを作るのに、 しなやかで強い木の皮をさがします。そうでないと、 あなにさしこむときに、 とちゅうで、 おれたり曲がったりして、 シロアリのところまでとだかないからです。今度は、 チンパンジーが、 木のあなにたまっている水を飲むときどうするか、見てみましょう。

木のあなは小さいので、 じかに口をつけて飲むわけにはいきません。 すると、チンパンジーは、 木の葉を何まいかちぎってきて、 それを歯でかんでくしゃくしゃにします。 こうして出来た木の葉のスポンジを、 あなの中の水につけます。このスポンジに水がいっぱいふくまれると、 チンパンジーは、 それをあなから出して、 しゃぶった水を飲むのです。 こうすれば、 指を水にひたしてしゃぶるよりも、 何十ばいもたくさんの水を飲むことができます。

この二つのことでも分かるように、 チンパンジーは、 道具を作って、 それを使っているのです。 シロアリとりのぼうも、 水飲みのスポンジも、 わたしたち人間からみると、 道具とはよべないようなものかもしれません。 人間の道具は、 たいへんこみ入ってるし、 くり返し使えるように作られていますが、 チンパンジーのは、 形もかんたんだし、 そのとき使って、 それきりすててしまうのです。 道具のしゅるいもごくわずかで、 道具ときかいに取りまかれている人間とは、 くらべものになりません。 けれども、 外の動物が、 水たまりにじかに口をつけ、 えものにじかに食いつくだけなのとくらべると、 チンパンジーは、 かんたんながらりっぱに道具を作り、 それを使いこなしているのです。

二) 人間は言葉を使う

わたなべ みのる
渡辺 実

チンパンジーはりこうな動物だな、 人間と同じようだな、 と感心したでしょう。

けれども、 チンパンジーと人間では、 いろいろとちがうところがあります。 その一つは、 人間は言葉を持っているということです。 人間は、 言葉を持っているので、 何かをくわしくつたえたり深く考えたりすることができるのです。

みんなで山登りをしたとしましょう。 もし、 だれかが、 どくへびのいることを知らずに、 きれいな花を見つけて草むらへ入ろうとしたら、 きっと外の人が、
「あぶない。 どくへびがいる」 と注意してくれるでしょう。 また、 だれかが、 実をいっぱいつけたみかんの木
を見つけたら、
「みんな、 来てごらん。 みかんだ、 みかんだ。」 と知らせてくれるでしょう。 こういうことができるのは、 人間が言葉を持っているからです。

もちろん、 チンパンジーも、 あぶないと気づいたときは、 よぶような声を出して、 なかまに知らせます。 また、 食べ物が見つかったときは、 さけび声をあげて知らせます。 なかまのチンパンジーたちは、 その声を聞き分けて、 おそろしいてきからにげたり、 食べ物のある所に集まったりします。 けれども、 チンパンジーは、
「あぶないぞ」 とか 「食べ物があるぞ。」 とか言う気持ちをつたえるだけで、なぜあぶないのか、 どんな食べ物があるのかを知らせることはできません。 ですから、 なかまのチンパンジーたちは、 あぶないのは、 どくへびがいるからなのか、 ライオンが来たからなのか、 分かりません。また、 見つかったのは、 バナナなのか、 まめなのか、 集まってみるまで分からないのです。

これに対して、 人間は、 あぶないのは、 どくへびがいるからなのか、 ライオンが来たからなのか、 それとも信号が赤にかわったからなのか、 くわしく知らせることができます。 それは、 人間が言葉を使うからです。 知らされるほうの人間も、 見つかったのは、 みかんなのか、 まめなのか、 それともたから物なのか、 そこへ行かなくても、 言葉を聞いただけで分かってしまいます。

言葉を使うと、 物事をくわしく知らせることができるだけでなく、 目の前にない物事を思いうかべたり、 いろいろなことを考えたりすることができます。みなさんも、 さっき 「山登りをしたとしましょう。」 と書いてあるところを読んだとき、 本当は教室の中にいるのに、 山登りの様子をすぐ思いうかべることができたでしょう。けれども、 言葉を持たないチンパンジーには、 それはたいへんむずかしいことだろうと思われます。

言葉を使うというのは、 口で話したり、 文字で書いたりすることだけではありません。 「あの時はうれしかったな。」と心の中で思ったり、 「今度の学級会では、 何をしようか。」と頭の中で考えたりするときにも、 言葉を使っているのです。 今のことばかりでなく、 むかしのことやこれから先のことまでくわしく考えることができるのは、 言葉を持っている人間だけなのです。

 

Vocabulario (単語)

1) チンパンジー と道具

では = entonces
野生 (やせい) = salvaje
草原 (そうげん) = prado
主な (おもな) = principal
ありづく = hormiguero
塔 (とう) = torre, pagoda
もり上げる (もりあげる) = apilar
ところが = sin embargo
うつる = cambiar
剥ぐ (はぐ) = pelar (皮を)
旨く (うまく) = bien
てき = enemigo
ぺろりと = pegar la lengua
しなやか = flexible
途中 (とちゅう) = en el camino
直に (じかに) = directamente
千切る (ちぎる) = arrancar
くしゃくしゃ = arrugado
すると = entonces…
含む (ふくむ) = contener
しゃぶる = chupar
ひたす = sumergir
~倍 (~ばい) = ~veces
込み入る (こみいる) = complicar
簡単 (かんたん) = simple
切り捨てる (きりすてる) = cortar
取り巻く (とりまく) = alrededor
ごく = bastante
わずか = poco
たまり = acumulación
えま = atrapada
りっぱに = excelente
こなす = lograr

2) 人間は言葉を使う

どくへび = víbora venenosa
草むら (くさむら) = matorral
ご覧 (ごらん) = ver, mirar
気づく (きづく) = darse cuenta

 

Anuncios
Japonés / Japanese·Lecturas - Readings

JAP – Lectura 001

El pequeño abrigo azul del pequeño perro (Chiisai inu no chisana aoi fuku)

小さい犬の小さな青い服


ウィニフレッド ラベル 作

じん ぐう てるお やく
神宮 輝夫 訳


小さなおじいさんが、 小さなめすの黒犬を かっていました。とても小さな犬だったので、 「ねずみ」という名前をつけました。 ねずみは、 かりが大好きでした。子うさぎぐらいは見つけたいと、 鳥のおばねのようなしっぽをふりながら、 小さい短い足で、 ちょこちょこ森の中をかけ回りました。ねずみは、 長い鼻で、やぶの下やしだの中や木の切りかぶのまわりや生けがきを、 クンクンかいで回りました。 じつは、 まだ、 うさぎをつかまえたことはないのです。 それでも、ねずみは、 うさぎあなを見つけるために、 毎日、 森の中をせっせとかけ回っていました。

冬のある日のこと、 ねずみが、 においをかぎながら、 森の小道を小走りにかけていくと、 とつぜん、 すてきなうさぎのにおいにぶつかりました。 ねずみは、ぞくぞくするほどうれしくなって、 キュウキュウと鳴きました。 それから、 やぶをぬけ、 しだをおし分け、 木の切りかぶを回り、 生けがきのわきをかけていきました。 すると、 目の前に、 あなが一つありました。 うさぎあなです。それは、 大きなあなでわりませんでした。 しかし、 ねずみは、 とても小さな犬です。 ねずみは、 あなにとびこむと、 長いトンネルを おりていきました。 それから、 立ち止まって、 ワンとほえました。

目の前に、 大きくて強そうな茶色のうさぎがいたのです。 ねずめは、 うさぎに 向かってほえました。 ところが、 うさぎはにげません。 長い耳を左右にふったり、 やわらかい鼻をひくひくさせたりしながら、 じっとすわっていました。 ねずみは、 せいいっぱい大きな声を出して、 ウオー、 ウオーとほえました。 それでも、 うさぎはにげませんでした。

「あなたは、 どうしてにげないの。」と、 ねずみはききました。
「あなたがにげなければ、 つかまえられないじゃないの。」
「君は、 なぜ、 わたしをつかまえたいのかね。」と、 うさぎは言いました。
「なぜだか、 よく分からないわ。 でも、 うさぎはにげるもの、 犬は追うものと決まっているでしょ。 あなたは、 わたしがこわくないの。」と、 ねずみが言いました。
「こわくないさ。 だって、 君は、 とても小さいから。」
「それじゃ、 ほえるから聞いてごらんなさい。 こわくなるか。」
ねずみは、 いっしょうけんめいほえました。 すると、 「あら、 あら、 いったい、 なんのさわぎです。 しずかにしてくださいな。 赤ちゃんが起きてしまうから。」と言って、 うさぎのおくさんが出てきました。
「あら、 あなたなの。 森でよく見かけますね。 さあ、 そんな声を出すのはやめて、 わたしたちの赤ちゃんを見にいらっしゃい。」

うさぎのおくさんは、 もう一つのトンネルのおくへ、 ねずみをあん内してくれました。 おくさんのへやでは、 うさぎの赤ちゃんが、 五ひきならんで、 気持ちよさそうにぐっすりねむっていました。
「これで、 ここまで来る道が分かったでしょ。 またいらっしゃい。 さよなら。」 と、 うさぎのおくさんが言いました。

次の日、 小さなおじいさんとねずみが外に出ると、 外は、 一面の銀世界でした。 夜の間に、 雪がふったのです。
「お前に、 あたたかい洋服を買ってあげよう。」 小さなおじいさんは、 小さな犬のために、 あたたかい、 きれいな洋服を買ってくれました。 赤いふちどりのある青い洋服でした。
「さあ、 着せてあげるよ。」 小さなおじいさんは、 ねずみに洋服を着せてやりました。 首とおなかのところを、 ひもでむすぶのです。
「これで、 もう、 雪がふってもさむくないよ。」と、 おじいさんは言いました。 ねずみは、 いやがってうなりました。 首とおなかが、 きゅうくつでたまりませんでした。 それに、 洋服は、 足のところまでかぶさっていて、 自由に歩くこともできません。

ねずみは、 洋服をぬいでしまおうとして、 もがきました。 しかし、 赤いふちどりをした青い洋服は、 体にぴったりくっついて、 どうしてもぬげませんでした。
小さなおじいさんは、 だんろのそばで、 うとうといねむりを始めました。 ねずみは、 入り口からそっとぬけ出しました。 雪の上に小さな小さな足あとをつけながら、 森の小道を、 ちょこちょこ歩いていきました。
ねずみは、 やぶの下やしだの下や木の切りかぶのまわりをにおいをかいで回り、 生けがきのわきをかけて、 ようやくうさぎあなに着きました。

ねずみは、 ワンと一声小さくほえてから、 トンネルをおりていきました。
「おや、 あなたはだれですか。 あら、 ねずみさんね。 スケート服なんか着ているから、 だれだか分かりませんでしたよ。」と、 うさぎのおくさんが言いました。

「これは、 スケート服でわないの。 上等の洋服よ。 でも、 きゅうくつで、 わたしはきらい。 うさぎさんにあげるわ。 赤ちゃんの毛ふにちょうどいいと思いますよ。」と、 ねずみは言いました。
「ええ、 ぴったりですよ。」と、 うさぎのおくさんは言いました。
「ぬがせてあげましょう。」

そこで、 お父さんのうさぎが、 するどい前歯で、 首とおなかをしめつけているひものむすび目をかみ切ってくれました。 うさぎのおくさんが、 ぬげた洋服を、 ねむっている五ひきの赤ちゃんに、 そっとかけてやりました。
「子どもたちが、 ますますかわいいらしく見えるわねえ。 それにあたたかそうだこと。 わたし、 前から、 青と赤の毛ふがほしいと思っていたのですよ。」と、 うさぎのおくさんが言いました。 ねずみは、 とてもうれしい気持ちで、 さようならを言って、 家に帰りました。小さなおじいさんは、 ねずみを見て、 びっくりしました。
「 おや、おや、 あの洋服はどこへやった。」
「うふうん。」 ねずみはそう答えただけで、 後はしっぽをふっていました。
「さがしに行こう。」

小さなおじいさんは、 雪をかぶった森の中を、 洋服をさがして歩きました。 ねずみもついていきました。 おじいさんが、 どんなにさがしても、 赤いふちどりのしてある青い洋服は 見つかりませんでした。 でも、 ねずみは、 それからも、 たびたび洋服を見に行きました。

Análisis de oraciones complejas.

A veces encontramos en los textos oraciones muy largas, que se hacen un poco difíciles de entender para los que se inician en el estudio. Aún conociendo todas las palabras, la estructura puede resultar tan confusa, que no se entiende el sentido o la idea que la oración intenta expresar. Por eso, es bueno acostumbrarse a hacer un sencillo análisis de oración, identificando las partes que la componen. Esto nos permitirá descifrar con claridad qué es lo que expresa la oración. Con el tiempo, iremos acostumbrándonos a este tipo de estructura compleja, que además es muy distinta a la de idiomas como español o inglés.

Lo primero que tenemos que hacer es identificar cuál es el sujeto y el predicado, o acción principal. En caso de que exista, también buscaremos el objeto y los circunstanciales de tiempo, de lugar, etc. que nos dan más información. Atención: no siempre estas partes van a estar explícitamente indicadas. Muchas veces están implícitas, en cuyo caso se sobreentienden por el contexto.

A continucación transcribimos algunas oraciones, indicando en rojo el sujeto, y en verde el verbo o acción principal.

冬のある日のこと、 ねずみが、 においをかぎながら、 森の小道を小走りにかけ
ていくと、 とつぜん、 すてきなうさぎのにおいにぶつかりました

赤いふちどりのある青い洋服でした

ねずみは、 長い鼻で、 やぶの下やしだの中や木の切りかぶのまわりや生けがきを、 クンクンかいで回りました

おじいさんが、 どんなにさがしても、 赤いふちどりのしてある青い洋服は 見つかりませんでした

Análisis detallado de las oraciones.

1) 冬のある日のこと、 ねずみが、 においをかぎながら、 森の小道を小走りに かけていくと、 とつぜん、 すてきなうさぎのにおいにぶつかりました。

Oración simplificada: ねずみが においに ぶつかりました。

La oración principal es ねずみが ぶつかりました。El resto simplemente dá más detalles que sirven para complementar la información o brindar datos más precisos acerca de la oración principal. Siempre que nos encontremos con oraciones largas, tratemos de extraer la idea principal del conjunto, separando lo más importante de lo accesorio.

冬のある日のこと、: Circunstancial de tiempo, nos ubica en el tiempo, indica en qué momento la acción tiene lugar.

ねずみが、: Es el sujeto. La partículadetermina el sujeto en este caso. El sujeto es el protagonista principal de la acción.

においをかぎながら、 森の小道を小走りにかけていくと、 とつぜん、 すてきな うさぎのにおいにぶつかりました。: todo el resto es el predicado, que a su vez podemos continuar subdividiendo:

においをかぎながら、: Esta es una acción secundaria que se realiza al mismo tiempo que la acción principal. におい es el objeto かぎながら es la acción relacionada con el objeto.

森の小道を小走りにかけていくと、: かけていくと es la acción, 森の小道を es el circunstancial de lugar, 小走りに es circunstancial de modo.

とつぜん、: Circunstancial de modo. Significa “de repente”.

すてきなうさぎのにおいにぶつかりました。: es la parte más importante del predicado, ya que indica la acción principal.

Otra forma de analizar una oración es “realizándole preguntas”:
Para conocer el sujeto: ¿Quién?
Para conocer el predicado: ¿qué hace?, ¿qué pasa?
Para conocer el objeto: ¿qué, ¿quién? (si es objeto indirecto: ¿a qué?, ¿a quién?)
Para los circunstanciales de modo: ¿cómo?, ¿de qué manera?
Para los circunstanciales de tiempo: ¿cuándo?,
Para los circunstanciales de lugar: ¿dónde?

Entonces, si partimos de la oración principal:

ねずみが ぶつかりました。

Preguntamos:

だれが ぶつかりましたか -》 ねずみ
ねずみが 何を しますか。 -》 ぶつかりました
ねずみが いつぶつかりましたか -》 冬のある日のこと です // においをかぎながら
どこに ぶつかりましたか -》 森の小道
何を ぶつかりましたか -》 すてきなうさぎのにおい
どのような ぶつかりましたか -》 とつぜん


2) 赤いふちどりのある青い洋服でした。

Oración simplificada: 洋服 でした

Si bien esta oración no es larga, presenta una estructura interesante, que aparece seguido en japonés y suele confundir. En verde está marcado el sujeto, y en negro el predicado. En principio parece muy sencillo, pero veamos una cosa, dentro del sujeto, cuál es el objeto principal, y cuál
el accesorio?

洋服 es el objeto principal (abrigo).

青い modifica a 洋服 indicando que el abrigo es azul.

赤いふちどりのある en realidad significa 赤いふちどりがある (hay bordes rojos).

La traducción sería: un abrigo azul de bordes rojos. Vean que distinta es la estructura en ambos idiomas.


3) ねずみは、 長い鼻で、 やぶの下やしだの中や木の切りかぶのまわりや生けがきを、 クンクンかいで 回りました。

Oración simplificada: ねずみ回りました

ねずみは: sujeto.

長い鼻で: circunstancial de modo, que indica “con nariz larga”.

やぶの下やしだの中や木の切りかぶのまわりや生けがきを: objeto que indica el lugar ([lugar] を回りました). Este objeto está compuesto por varias partes, separadas por la partícula, que se usa para hacer numeraciones. Las partes enumeradas son: やぶの下, しだの中, 木の切りかぶのまわり, 生けがき. Todas ellas dan una idea más exacta de los lugares que el perro recorre.

クンクンかいで: otro circunstancial de modo. Significa “olfateando”. Este es un ejemplo de frases conformadas por una onomatopeya en katakana y un verbo.

4) おじいさんが、 どんなにさがしても、 赤いふちどりのしてある青い洋服は 見つかりませんでした。

Oración simplificada: おじいさんが 洋服は 見つかりませんでした。

おじいさんが: sujeto.

どんなにさがしても: circunstancial, significa “por dondequiera que busque”.

赤いふちどりのしてある青い洋服は: objeto.

見つかりませんでした: acción principal.


Vocabulario (単語)

おじいさん = anciano
めす = hembra
ねずみ = ratón, rata
かり = cacería
おばね = (鳥の) plumas traseras (ave)
しっぽ = cola
短い (みじかい) = corto
ちょこちょこ = con pasitos cortos
やぶ = arbusto
しだ = helecho
切りかぶ (きりかぶ) = tocón, tronco cortado
株 (かぶ) = raíz
生けがき (いけがき) = seto
クンクン = sonido para indicar que se olfatea algo
嗅ぐ (かぐ) = olfatear
つかまえる = atrapar
小道 (こみち) = sendero
小走り (こばしり) = correr con pasos cortos
すてきな = lindo
ぶつかる = chocar(se)
ぞくぞくする = excitarse
わき = costado
ぬける = atravesar
おし分け ( おしわけ) = apartar
とびこむ = saltar dentro de algún lugar
吠える (ほえる) = ladrar
柔らかい (やわらかい) = suave, tierno
ひくひくする = crisparse
せい = energía
だって = pero, porque
ごらんなさい = 見て下さい (honorífico)
いったい = en todo el lugar
案内する (あんないする) = guiar
ぐっすり = bien
一面 (いちめん) = por todos lados
銀世界 (ぎんせかい) = mundo plateado (cubierto de nieve)
ふちどり = ?
唸る (うなる) = gruñir
きゅうくつ = justo, estrechez
それに = además
たまる = acumularse, juntarse
かぶさる = colgar por encima
もがく = luchar
くっつく = adherido, pegado
どうしても = de todas maneras
うとうとい = dormitando
ぬけ出す (ぬけだす) = salir a hurtadillas
ようやく = finalmente
一声 (いっせい) = una voz
スケート = falda
なんか = algo
上等 (じょうとう) = buena calidad
毛ふ (もうふ) = manta
ぴったり = justo, exacto
するどい = filoso
前歯 (まえば) = dientes delanteros
しめつける = atar fuerte
ますます = más y más
おや! = oh!
どんなにさがしても = por dondequiera que busque

 

Japonés: Principiante - Japanese: Begineer

JAP – Curso16 ESP

LECCION 16 – El correo
http://www.nihongostudy.com
Mary va al correo.

Diálogo

JAPONES
TRADUCCION
Mearii: Tegami wo dashitain desuga, kono hen ni yuubinkyoku ga arimasuka. Mary: Quisiera enviar esta carta, ¿hay algun correo por acá?
Suzuki: Ee. Ano biru no tonari ni arimasu. Suzuki: Sí, está junto a aquel edificio.
Mearii: Amerika made tegami ha ikura desuka. Mary: ¿Cuánto cuesta enviar una carta a EEUU?
Suzuki: Watashi ha yoku wakarimasen ga, futsuu ha 110 en deshouka. Suzuki: No estoy seguro, pero generalmente cuesta unos 110 yen.
Mearii: Yuubinkyoku no hito ni kiku to wakarimasune. Mary: Si le pregunto a alguien en el correo, debería saber, ¿no?
Suzuki: Ee. Suzuki: Sí.
En el correo.
Mearii: Amerika made kono tegami ha ikura desuka. Mary: ¿Cuánto cuesta enviar esta carta a EEUU?
Kyokuin: Fuutou desune. 120 de gozaimasu. Empleado: Es un sobre, cuesta 120 yen.
Mearii: Jaa, 120 en no kitte wo gomai kudasai. Sorekara, kore ha kokunai desuga. Mary: Entonces deme por favor 5 estampillas de 120 yen. Además ésta es para envío nacional.
Kyokuin: Kokunai ha 60 en desu. Empleado: Envío nacional son 60 yen.
Mearii: Jaa, kokunai no kitte wo juumai onegaishimasu. Mary: Bien, deme por favor 10 estampillas para envío nacional.
Kyokuin: Zenbu de 1200 en ni narimasu. Empleado: En total son 1200 yen.
Mearii: Jaa, korede. Mary: Bien, aquí tiene.
VOCABULARIO
tegami carta (correspondencia)
dasu entregar, dar, enviar
hen area, vecindad
biru edificio
tonari al lado, junto
yuubinkyoku oficina del correo, correo
futsuu regular, normal
kyokuin empleado postal
fuutou sobre
de gozaimasu Yo soy, usted es, él/ella/eso es, nosotros/vosotros/ellos son (forma humilde/respetuosa)
kitte estampilla, sello
kokunai nacional (dentro del país)
mai contador para cosas planas como papeles o ropa
zenbu todo, todo junto

Gramática

1. Ano biru no tonari ni arimasu.

Se traduce: Está junto a aquel edificio. Tonari, soba y yoko significan “junto, al lado, adyacente” y en general se usan indistintamente. Sin embargo, “tonari” se usa sólo cuando se habla de dos cosas de la misma categoría, como un edificio al lado del otro, o una persona al lado de otra.

Ejemplos:

Mearii ha Suzuki-san no tonari ni imasu.
Mary está al lado del Sr. Suzuki.

Toshokan ha yuubinkyoku no tonari ni arimasu.
La biblioteca está al lado del correo.

“Yoko” y “soba” pueden ser utilizados en los ejemplos anteriores.

Kawa no soba ni kouen ga arimasu.
Hay un parque junto al río.

Shinbun ha anata no yoko ni arimasu.
El diario está al lado tuyo.

En estos dos ejemplos , “soba” y “yoko” se pueden usar indistintamente,
pero “tonari” no puede ser utilizado.

2. Yuubinkyoku no hito ni kiku to wakarimasu ne.

Se traduce como: Si le pregunto a alguien en el correo, debería saber, ¿no?
Cuando una cláusula de la oración que termina en un verbo o adjetivo en infinitivo es seguida por “to” y seguida por otra cláusula, quiere decir que la primera es la causa y la segunda el efecto.

Ejemplos:

Nihon ni iku to otera ga takusan arimasu.
Si vas a Japón, hay muchos templos.

Sensei ni kiku to kotae wo oshiemasu.
Si le pregunta al profesor, él le dará la respuesta.

3. Jaa, kokunai no kitte wo juumai onegaishimasu.

Significa Bien, deme por favor 10 estampillas para envío nacional. La forma de indicar cantidades en japonés depende siempre de qué es lo que se está contando. A continuación se presenta una tabla de “contadores”:

Contador
Items que cuenta:
Ejemplo (1, 2 y 3)
-mai cosas planas y finas (papeles, tickets, platos, tablas, ropa, estampillas, etc.) ichimai, nimai, sanmai
-satsu objetos encuadernados (libros, revistas, etc.) issatsu, nisatsu, sansatsu
-hiki animales, peces, insectos ippiki, nihiki, sanbiki
-wa aves ichiwa, niwa, sanwa
-hako cajas hitohako, futahako, mihako
-ken edificios y casas ikken, niken, sanken
-bu copias ichibu, nibu, sanbu
-hai copas, vasos ippai, nihai, sanbai
-kai pisos de un edificio ikkai, nikai, sangai
-hon objetos largos y cilíndricos (botellas, palillos, dedos, piernas, lápices, árboles, etc.) ippon, nihon, sanbon
-kire rodajas, rebanadas hitokire, futakire, mikire
-dai máquinas, vehículos ichidai, nidai, sandai
-nin personas hitori, futari, sannin
-ko otros objetos pequeños ikko, niko, sanko

Al contar objetos de forma indefinida (o para aquellos casos en que no estemos seguros de cuál contador usar) se puede utlizar un “contador comodín”. De 11 en adelante se cuenta con los números comunes (juuichi, juuni, etc)

1 hitotsu 2 futatsu 3 mittsu 4 yottsu 5 itsutsu
6 muttsu 7 nanatsu 8 yattsu 9 kokonotsu 10 to
Japonés: Principiante - Japanese: Begineer

JAP – Curso15 ESP

LECCION 15 – El viaje
Fuente: http://www.nihongostudy.com
El Sr. Suzuki y el Sr. Miller están de excursión.

Diálogo

JAPONES
TRADUCCION
Suzuki: Saa, tsukimashita yo. Suzuki: Bueno, llegamos.
Miraa: Waa, kireina tokoro desu ne. Miller: Oh, es un lindo lugar, ¿no?
Suzuki: Ee. Tenki mo ii shi, kimochi ga ii desu ne. Suzuki: Sí. El tiempo está lindo y uno se siente bien..
Miraa: Kippu ha doko de kaundesuka. Miller: ¿Dónde se compran los boletos?
Suzuki: Asoko no madoguchi desu. Suzuki: En aquella ventanilla.
Miraa: Hitori ikura desuka. Miller: ¿Cuánto cuesta para una persona?
Suzuki: 2500 en desu. Kodomo ha 1500 en desu. Suzuki: Son 2500 yen. Para los niños 1500 yen.
Miraa: Jaa, issho ni kaimashou. Miller: Bueno, compremos juntos.
… más tarde se encuentran con Mary
Mearii: Onaka ga sukimasenka. Mary: ¿No tienen hambre?
Miraa: Ee. Sukimashita. Miller: Sí, yo tengo hambre.
Mearii: Nanika tabemashouka. Mary: ¿Por qué no comemos algo?
Suzuki: Ano resutoran de tabemashou. Suzuki: Comamos en aquel restaurant.
Mearii: Nani ga arimasuka. Mary: ¿Qué tienen?
Suzuki: Oishii mono ga iroiro arimasu. Hanbaagaa mo arimasu yo. Suzuki: Tienen un montón de cosas ricas. También tienen hamburguesas.
Mearii: Jaa, watashi ha hanbaagaa to koora ni shimasu. Mary: Bien, yo voy a comer una hamburguesa y una coca-cola.
Miraa: Boku ha hotto doggu wo tabemasu. Suzuki-san ha? Miller: Yo voy a comer un  hot dog. ¿Y usted, Sr.  Suzuki?
Suzuki: Sou desune. Mearii-san to onaji no ni shimasu. Suzuki: Hmmm. Yo lo mismo que Mary.
VOCABULARIO
tsukimasu llegar
kirei (na) lindo, hermoso
tokoro lugar
tenki tiempo (clima)
kimochi sentimiento
kippu boleto, ticket
madoguchi ventanilla, boletería
onaji mismo, igual

Gramática

1. Onaka ga sukimasenka.

Significa: ¿No tiene hambre?
“Ee. Sukimashita” significa Sí, tengo hambre.

El negativo del verbo junto con la partícula interrogativa “ka” se utiliza frecuentemente para hacer preguntas. Sería el equivalente de una pregunta negativa al revés. En el ejemplo de arriba ¿No tiene hambre? En español, este tipo de pregunta se usa cuando se espera una respuesta afirmativa. Sin embargo, no siempre así en japonés, donde la forma negativa del verbo se utiliza para “suavizar” la pregunta. La respuesta a la pregunta puede ser o No. A veces la forma negativa del verbo puede servir para hacer una sugerencia como en “Eega e ikimasen ka.” (Por qué no vamos a ver una película?)

2. Kippu ha doko de kaun desuka.

Se traduce: ¿Dónde se compran los boletos?
“Asoko no madoguchi desu.” En aqulla ventanilla (boletería).

Las oraciones que terminan en “~n desu / ~n desu ka” indican que el que habla está explicando o pidiendo explicación de algo que es de interés comun tanto para el que habla como para el que escucha. También se utiliza para enfatizar un punto de vista o una idea.

Ejemplos:

Nani wo shite irun desuka.
¿Qué está haciendo?

Eigo wo benkyou shite irun desu.
Estoy estudiando inglés.

Eki he ikitain desuga, doko desuka.
Quisiera ir a la estación, ¿dónde es?

Japonés: Principiante - Japanese: Begineer

JAP – Curso14 ESP

LECCION 14 – Vamos
El Sr. Suzuki y el Sr. Miller hablan acerca de su excursión del fin de semana.

Diálogo

 

JAPONES
TRADUCCION
Suzuki: Ashita ha doyoubi desu ga, doko ka he ikimasenka. Suzuki: Como mañana es sábado, ¿por qué no vamos a algún lado?
Miraa: Toukyou Desuniirando he ikimashou. Miller: Vamos a Tokyo Disneyland.
Suzuki: Sou desu ne. Ii desu ne. Suzuki: Eso es, ¡qué bien!
Miraa: Nani de ikimasuka. Miller: ¿En qué vamos?
Suzuki: Densha demo ii desu ga, kuruma de ikimashou. Suzuki: Podemos ir en tren pero, ¿por qué no vamos en auto?.
Miraa: Boku ha kuruma ga unten dekimasen. Miller: Yo no puedo conducir.
Suzuki: Boku ga unten shimasu. Senjitsu unten menkyoshou wo torimashita kara. Suzuki: Yo conduciré. El otro día obtuve mi licencia de conducir.
Miraa: Sou desu ka. Kuruma mo kattan desuka. Miller: ¿Ah, sí? ¿También compró un auto?
Suzuki: Iie, chichi no wo karimasu. Suzuki: No, se lo pido prestado a mi padre.
Miraa: Meari-san mo sasoimashouka. Miller: ¿Invitamos también a Mary?
Suzuki: Ee, sou shimashou. Watashi ha imouto wo tsurete ikimasu. Suzuki: Bien, hagamos así. Yo yoy a ir con mi hermana menor.
Miraa: Jyaa, tanoshimi ni shiteimasu. Miller: Bien, espero que así sea.

 

VOCABULARIO
Densha tren (eléctrico)
kuruma auto
boku yo (sólo uso masculino)
unten suru conducir
senjitsu el otro día
menkyoshou licencia de conducir
torimasu agarrar, hacer, obtener
karimasu pedir prestado
sasoimasu invitar
tsuremasu acompañar, llevar a alguien
tanoshimi diversión

 


Gramática

1. Nani de ikimasuka.

Esta oración se puede traducir literalmente como ¿En qué vas a ir? La partícula “de” implica hacer algo con o mediante, y muchas veces puede traducirse al español como en.

Ejemplos:

Basu de ikimasu.
Voy a ir en autobús.

Nihongo de setsumei shimasu.
Se lo voy a explicar en japonés.

Kurejitto kaado de haraimasu.
Voy a pagar con tarjeta de crédito.

 

2. Kuruma mo kattan desuka.

Se traduce como: ¿También compró un auto? Al agregar “n” a la forma simple de un verbo y “desuka” al final, se hace una pregunta con énfasis. Se podría traducir más precisamente como ¿Es que también compró un auto? En una oración afirmativa se omite “ka”, y la estructura “forma simple del verbo + n” pasa a indicar una aseveración con énfasis.

Ejemplos:

Mou sono eiga wo mitan desuka.
¿Es que ya ha visto usted esa película?

Gakkou he ikun desu.
Voy a la escuela. / Es que voy a la escuela.

 

3. Tanoshimi ni shite imasu.

Es una expresión idiomática que significa Espero que así sea, o Ojalá que así sea.

Japonés: Principiante - Japanese: Begineer

JAP – Curso13 ESP

LECCION 13 – ¿Dónde está?
http://www.nihongostudy.com
El Sr. Suzuki y Mary hablan del lugar donde viven.

Diálogo

JAPONES
TRADUCCION
Mearii: Suzuki san no o-sumai ha doko desuka. Mary: Suzuki-san, ¿dónde está su casa?
Suzuki: Shinagawa desu. Suzuki: Está en Shinagawa.
Mearii: Jaa, benrina tokoro desune. Mary: Bien, es un lugar muy conveniente, ¿no?
Suzuki: Ee, eki nimo chikai shi, kaimono ni benri desu. Suzuki: Sí, está cerca de la estación del subterráneo, además es muy conveniente para ir de compras.
Suzuki: Mearii-san ha doko ni sunde imasuka. Suzuki: ¿Dónde vive usted, Mary?
Mearii: Akasaka desu. Mary: En Akasaka.
Suzuki: Chikatetsu no eki kara chikai desuka.
Suzuki: ¿Está cerca de la estación del subterráneo?
Mearii: Iie, sukoshi tooi desuga, totemo shizuka desu. Mary: No, está un poco lejos pero es muy tranquilo.
Suzuki: Uchi desuka. Suzuki: ¿Es una casa?
Mearii: Iie, manshon desu. Chichi mo haha mo totemo ki ni itte imasu. Mary: No, es un departamento. A mi padre y a mi madre les gusta mucho.
VOCABULARIO
osumai casa, vivienda (formal)
benri (na) conveniente, práctico
chikai cerca
sumimasu vivir, residir
chikatetsu subterráneo
sukoshi un poco
tooi lejos
totemo muy, mucho
shizuka (na) tranquilo
uchi casa
manshon departamento
ki ni irimasu gustar

Gramática

1. Ee, eki nimo chikai shi, kaimono ni mo benri desu.

Esta oración significa: Sí, está cerca de la estación del subterráneo, además es muy conveniente para ir de compras. La estructura de la oración es “mo~shi, mo~desu“, “mo” es una partícula que significa también y “shi” es una conjunción y significa y, además. “shi” se utiliza para conectar series de dos ó más frases en una oración. Como la estructura “~mo~mo” se usa para decir tanto~~ como~~ en oraciones afirmativas y ni~~ ni~~ en oraciones negativas, esta oración puede traducirse como: Sí, tanto está cerca de la estación como es práctico para ir de compras.
Otra estructura muy usada es “ha~shi, mo~desu” que significa no sólo~~, sino también~~.

Ejemplos:

Watashi ha jikan mo nai shi, okane mo
arimasen.
No tengo ni tiempo ni dinero.

Tomu no imouto ha kirei da shi, atamo mo ii desu.
La hermana de Tom no sólo es bonita, sino también
inteligente.

Kono hon ha nagai shi, tsumaranai desu yo.
Este libro no sólo es largo, sino también aburrido.

2. Mearii-san ha doko ni sunde imasuka.

Se puede traducir como ¿Dónde vive usted, Mary? La partícula “ni” en este caso indica un lugar. Otro verbo que usa “ni” como partícula de lugar es “tutomete imasu” que significa estar empleado (en). Al dar una dirección en Japonés, hay que empezar nombrando el área más grande, seguido por la partícula “no” y el área más pequeña.

Ejemplos:

Preg. Doko ni sunde imasuka.
¿Dónde vive usted?

Resp. Toukyou no akasaka ni sunde imasu.
Vivo en Akasaka, Tokyo.

Uncategorized

JAP – canción/song 001

Aoyama Thelma ft. Soul Ja

Koko ni iru yo

 

 

 

 

Romaji:
Baby boy watashi wa koko ni iru yo
Doko mo ikazu ni matteru yo
You know dat i love you dakara koso
Shinpai shinakuteinda yo
Donna ni tooku ni itemo kawaranai yo kono kokoro
Itai koto wakaru desho?
Anata no koto matteru yo

Bukyou na ore tooku ni iru kimi tsutaitai kimochi
Sono mama iezuni kimi wa ichimatta
Ima ja nokosareta kimi wa arubamu no naka
Denpa de shika aenai hibi dakedo mienaize
Kimi no hohoemi kimi no nukumori kami no kaori
Kono nodo no kawaki wa sonomama mitasarezuni

Sugiteku hibi no naka nandaka kimi no omokage hitasura sagashiteta
Kimi to yoku aruita ano michi wa ima ore dake no ashioto ga hibiteita
Na koto yori omae no houwa genki ka?chanto meshi kuteru ka?
Chikusho yappa ieneya matta kondo okuru yo ore kara no letter

Baby boy watashi wa koko ni iru yo
Doko mo ikazu ni matteru yo
You know dat i love you dakara koso
Shinpai shinakuteinda yo
Donna ni tooku ni itemo kawaranai yo kono kokoro
Itai koto wakaru desho?
Anata no koto matteru yo

Kamakura no sunahama de mita kimi no sugata nami ni nomareta
Kimi ni itai kotoba nanda ka maji setsune otoko na no ni nande…
Kotoba detekone ya
Oboetemasuka?kimi to itta karaoke no naka ore ga ireta kiyoku
No kotoba monita ni ukandamama honto wa kimi ni tsutaetakatta

Kimi to futari kiri de hajimete machiawase
Wo shita ano hi maru de guzen ni ata ka no youni hashagi
Hohoemu kimi ga wasurerarenaitte hanashi kanari sorechimatta
Ga wakaru yo na?
Ore ga itai kotoba s**t nokori kaku basho ga ne ya
Gomen tsugi zettai okuru kara

Baby boy watashi wa koko ni iru yo
Doko mo ikazu ni matteru yo
You know dat i love you dakara koso
Shinpai shinakuteinda yo
Donna ni tooku ni itemo kawaranai yo kono kokoro
Itai koto wakaru desho?
Anata no koto matteru yo

Ore ga motto kanemochi dattara motto matomona
Shigoto wo shitetara moshi mo subete gisei ni dekita no nara
Ore wa zettai ni kimi wo…daga please kanchigai dake wo
Sunna kimi ni sabishi omoi wa sasetakune ga
Isogashi naka anma hanase ga baby believe kore wa
All for our future but shojiki ima sugu kimi to aitai
Ima sugu dakishimete yaritai

Mukashi kimi ga ore no tonari de suwatteta seki ni wa
Mo dare mo inaitte…
Ma sonna koto wa iinda itai koto wa sonan janen da
Ima sara daga zutto itakatta kotoba wo kome
Okuru unsent letter

Baby girl watashi wa koko ni iru yo
Doko mo ikazu ni matteru yo
You know dat i love you dakara koso
Shinpai shinakuteinda yo
Donna ni tooku ni itemo kawaranai yo kono kokoro
Itai koto wakaru desho?
Anata no koto matteru yo

Baby boy watashi wa koko ni iru yo
Doko mo ikazuni matteru yo
You know dat i love you dakara koso
Shinpai shinakuteinda yo
Donna ni tooku ni itemo kawaranai yo kono kokoro
Ima nara sunao ni ieru yo
I don`t eva wanna let you go

TraducciónES:
Nene, estoy aquí. Esperaré sin moverme del sitio.
Sabes que te amo así que esta vez no tienes que preocuparte.
No importa lo lejos que esté, mis sentimientos no van a cambiar.
¿Entiendes lo que intento decirte? Te estaré esperando.
Estoy esperándote.

Soy tan patético y tu estás tan lejos,
Te fuiste antes de que te pudiese confesar mis sentimientos.
Ahora sólo me quedan las fotos que te dejaste.
Te veo online cada día, pero no puedo ver tu sonrisa.
Tu calor, el olor de tu pelo,
Mi sed insaciada

Cada día que pasa te recuerdo
Sólo se oyen mis pasos en la calle por la que siempre pasábamos
En lugar de “n” digo “¿Cómo estás?” “¿Comes bien?”
Mierda, después de todo no puedo decirlo.
Espera hasta que te mande esta carta.

Nene, estoy aquí. Esperaré sin moverme del sitio.
Sabes que te amo así que esta vez no tienes que preocuparte.
No importa lo lejos que esté, mis sentimientos no van a cambiar.
¿Entiendes lo que intento decirte? Te estaré esperando.
Estoy esperándote.
Estoy aquí.

Vi tu figura en la arenosas playas de Kamakura.
Quería decirte algo, a ti, que eras una con las olas.
Por alguna razón me duele, soy un hombre pero me quedé sin palabras.
¿Recuerdas cuando fuimos al karaoke?
La letra en la pantalla de la canción que elegí
Era lo que yo quería decirte.

La primera vez que salimos nosotros solos
Pasamos el tiempo como si fuese cosa del azar.
Dije que nunca olvidaría tu sonrisa.
¿Entiendes entre tantas estupideces lo que intento decirte?
Mierda, me he quedado sin espacio.
Lo siento. Seguro que mandaré la próxima.

Nene, estoy aquí. Esperaré sin moverme del sitio.
Sabes que te amo así que esta vez no tienes que preocuparte.
No importa lo lejos que esté, mis sentimientos no van a cambiar.
¿Entiendes lo que intento decirte? Te estaré esperando.
Estoy aquí.
Estoy esperándote.
Estoy aquí.

Si fuese rico o si tuviera un trabajo honrado
Lo sacrificaría todo por ti sin dudar.
Pero por favor, no lo malinterpretes.
No quiero dejarte con memorias de soledad.
No puedo hablar mucho cuando estoy ocupado pero
Nena, cree en que esto es todo para nuestro futuro.

Pero sinceramente, quiero volver a verte pronto,
Quiero abrazarte.
No hay nadie sentado a mi lado, donde solías estar tú.
Bien, lo que sea, eso no es lo que quería decirte.
Después de tanto tiempo te mandaré esta carta llena de cosas que quería decirte.

Nena, estoy aquí. Esperaré sin moverme del sitio.
Sabes que te amo así que esta vez no tienes que preocuparte.
No importa lo lejos que esté, mis sentimientos no van a cambiar.
¿Entiendes lo que intento decirte? Te estaré esperando.

Nene, estoy aquí. Esperaré sin moverme del sitio.
Sabes que te amo así que esta vez no tienes que preocuparte.
No importa lo lejos que esté, mis sentimientos no van a cambiar.
Ahora puedo decirlo con valor: nunca querré dejarte ir.

 

 

TranslationEN

I’m by your side

*Baby boy, I’ll be here waiting for you, I’m not going no where
You know dat I love you, and that’s why it’s all good, you ain’t gotta worry
My feelings won’t change no matter how far you are away
You feel what I’m tryin’ to say?
I’ll be waiting for you (waiting for you)

I’m all out of whack (awkward) cuz you are far away
You left and I didn’t get to tell you how I felt
So now, all I’m left with is (pictures of) you in a photo album
These days the only way we meet up is through the radio, but I can’t see your smile (1)
I can’t get enough of your warmth, the smell of your hair (2)
so as the days went by, I did nothing but search for traces of you
I walked down the road that we walked together all the time, but now I could only hear my footsteps
But, how have you been since you went your own way? Are you eating right?
Damn, I knew I couldn’t say it
Maybe I’ll just send it to you in a letter next time

*repeat

I saw you on the sandy beaches in Kamakura and the words I wanted to say to you were swallowed up in the waves
I really don’t know why this is so hard, though I’m a man… the words won’t come out
Do you remember? When we went to karaoke,
I really wanted to tell you how I felt as the words to the song
floated across the monitor
That day when I was alone with you for the first time
We were happy, like we were meeting by mere chance
Your smile was unforgettable
I’ve said quite alot, but you understand what I’m sayin’ right? I wanna say the words
Shit, I ran out of room to write
Sorry, I’ll definitely tell you next time

*repeat

If I had more money and if I had a more respectable job,
If I could sacrifice everything, I’d definitely do it for you…
But please, don’t get me wrong, I wasn’t trying to make you feel lonely
While I was busy, we couldn’t talk much
But baby believe, I’m doing this all for our future
But truth is, I wanna see you right now and hold you close
You used to sit in the seat next to me, now it’s empty
Well, these are not exactly the things I wanted to say to you
I know it’s a little late, but I’ll put the words I’ve wanted to say the whole time and send my Unsent Letter

Baby girl, I’m by your side, I’m not going no where
You know dat I love you, and that’s why it’s all good, you ain’t gotta worry
My feelings won’t change no matter how far you are away
You feel what I’m tryin’ to say?
I’ll be waiting for you (waiting for you)

Baby boy, I’m by your side, I’m not going no where
You know dat I love you, and that’s why it’s all good, you ain’t gotta worry
My feelings won’t change no matter how far you are away
And now I’m not afraid to say it
I don’t eva wanna let you go