Traducción/Translation

Errores de traducción en videojuegos

¿Quién no ha visto alguna vez frases o palabras “raras” al jugar un videojuego? Me refiero a palabras que a priori no deberían estar ahí, o simplemente, no tienen sentido en relación con el juego.

No se trata solamente de errores que pueden deberse  a una mala revisión, o incluso a una agenda muy apretada que no permita tomarse el tiempo necesario para revisarlo todo correctamente. Si buscamos en internet encontraremos miles de páginas que hacen referencia a la mala traducción del Final Fantasy VII, pero aún hay más juegos e incluso más recientes de los que nunca he visto hablar, y que los errores son menores, pero, que sea un fallo menor, no significa que por ello sea menos importante.

 

Veamos un ejemplo que yo mismo encontré cuando era un niño, y aún ni siquiera había pensado en ser traductor. Se trata del FIFA 99.

FIFA99 TRADUCcionVemos claramente que en las habilidades de los jugadores se tradujo “Headers” por “Titulares”. Correcto, si de un periódico se tratara, pero en cuando a las habilidades de un futbolista… en fin…

Otro ejemplo, que a mí me resulto bastante divertido ya que se trata del típico error de lectura, pero que permanece en el videojuego como prueba imborrable del error. Esta vez se trata de ARC: El crepúsculo de las almas.

ARC

Estamos en la pantalla de movimientos especiales de los personajes… ¡espera! ¿Películas? En la versión en inglés dice “Special Moves”. Podemos imaginar la de movie scripts que el traductor habrá traducido en su vida, que esta vez le jugaron una mala pasada.

 

Espero que esta entrada sirva para que todos nos fijemos mejor en este tipo de errores, que en muchos casos resultan graciosos y además, es una forma de mejorar y no volver a cometer esos fallos.

 

Traducción/Translation

Traducción 003

En este apartado mencionaré algo que, en mi opinión, es una buena manera de mejorar en un idioma aprendiendo toda clase de palabras, vocabulario y expresiones alejándonos completamente de cualquier texto de revista.  Yo propongo que quien quiera aprender un idioma, empiece por traducir canciones sencillas, y para avanzar más rápidamente, busque guiones de películas o bien subtítulos en idiomas extranjeros. En muchas ocasiones aparecen referencias culturales o incluso expresiones que nos serán muy difíciles de traducir, sin embargo, es una buena opción comparar ese trozo que tanto nos cuesta con la traducción oficial de la película. También nos puede servir de gran ayuda haber visto la película con anterioridad.

Esta es una buena página de la que yo descargo gran cantidad de subtítulos.
www.subtitleseeker.com
 

In this new article I will focus in what I think is a good way to improve your skills in any language by learning vocabulary or expressions at the same time we are getting far from magazine texts.
I suggest you to start learning a new language by translating easy songs, but, if you would like to improve more quickly, translating film scripts or subtitles downloaded from the net must be your task. It is true that we will find very often cultural references or expressions which will cause us a headache, however, having seen that film would be a good way to solve our problems by comparing our transtlation with the official one.

This is a good webpage where I have downloaded several subtitles.


www.subtitleseeker.com

Gramática básica / Basic Grammar·Japonés / Japanese

JAP – Gramática – Grammar 025

Fuente:http://thejapanesepage.com

Source:http://thejapanesepage.com

También も

mo significa «también» , y al igual que otras partículas, se coloca después de la palabra a la que modifica. Veamos algunos ejemplos:

PERSONA A: 私 は ねこ が すき。
watashi wa neko ga suki.
             Me gustan los gatos.

PERSON B: 私 は ねこ が すき、そして いぬ も すき。
watashi wa neko ga suki, soshite inu mo suki.
             Me gustan los gatos, y los perros también.
En ningún caso podemos decir «ga mo»

PERSON C: 私 も ねこ と いぬ が すき。
watashi mo neko to inu ga suki.
            A mí también me gustan los gatos y los perros.

 

NOTE: 私も watashi mo signigica «Yo también, o a mí también».

 

Also も

mo means “also” or “too” and like other particles, it is placed after the word it modifies. Let’s see some examples:

PERSON A: 私 は ねこ が すき。
watashi wa neko ga suki.
             I like cats.

PERSON B: 私 は ねこ が すき、そして いぬ も すき。
watashi wa neko ga suki, soshite inu mo suki.
             I like cats, and I also like dogs.
You can’t say “ga mo

PERSON C: 私 も ねこ と いぬ が すき。
watashi mo neko to inu ga suki.
            I also like cats and dogs.

 

NOTE: 私も watashi mo by itself means “Me too.”

Gramática básica / Basic Grammar·Japonés / Japanese·Uncategorized

JAP – Gramática – Grammar 024

Fuente: http://thejapanesepage.com

Source: http://thejapanesepage.com

 

24. “hacerse” – に なります

Para expresar la acción de «hacerse» o un cambio… usamos ~に なります ni narimasu.

El ni se coloca después de la cosa que cambia (o cambió, o podría cambiar… dependiendo del tiempo verbal utilizado, como en los ejemplos que hay más abajo).

El narimasu significa covertirse, o hacerse. Para los sustantivos y los adjetivos -na, usamos ni narimasu. Los adjetivos -i se rigen por una regla diferente, pero por ahora esto es suficiente.

  • 夜 に なりました。
  • yoru ni narimashita.*
  • Se hizo de noche.

* ~mashita indica pasado

  • 友達 に なりましょう。
  • tomodachi ni narimashou.*
  • Seamos/ Hagámonos amigos.

* the ~mashou significa “Vamos a (hacernos amigos, o seamos amigos”

  • げんき に なりました。
  • genki ni narimashita.
  • Me puse bien. (Estaba enfermo, y cambié de estado, ahora estoy bien)

 

 

24. “become” – に なります

To show the state of becoming… something, use ~に なります ni narimasu.

The ni is placed after what something is becoming (or became, or might become… depending on the conjugation used, as the examples illustrate below).

The narimasu means to become. Nouns and -na adjectives use ni narimasu. -i adjectives are different, but for now there are enough useful nouns to look at:

Examples
  • 夜 に なりました。
  • yoru ni narimashita.*
  • It has become night.

* ~mashita shows past

  • 友達 に なりましょう。
  • tomodachi ni narimashou.*
  • Let’s become friends.

* the ~mashou means “let’s”

  • げんき に なりました。
  • genki ni narimashita.
  • (I) have become fine / healthy.
Gramática básica / Basic Grammar·Japonés / Japanese

JAP – Gramática – Grammar 023

23. Pienso que… / Creo que… と思います

Esta expresión se coloca al final para dar a conocer una opinión, o algo que creemos pero sin tener completa certeza. Cuando aparezca el verbo «desu» debemos cambiarlo a su forma informal «da» y añadimos «to omoimasu»

1. El hablante no está completamente seguro de la información.

熊のプーさん は くま だ と 思います。
kuma no pu-san wa kuma da to omoimasu.
Creo que Winnie the Pooh es un oso.

2.Ahora veamos una opinión. Para el hablante es una verdad absoluta, pero puede no serlo para el oyente.

なっとう は おいしい と 思います。
nattou wa oishii to omoimasu.
Creo que el natto es delicioso.

Básicamente podemos decir cualquier oración y añadir al final la forma «to omoimasu»

23. I think と思います

This goes at the end to show that you believe what you say, but are not 100% sure. It is also used to show one’s opinion.  If there is a desu change it to da which is the more casual form and add to omoimasu

1. The speaker is not totally sure of the accuracy of his info…

熊のプーさん は くま だ と 思います。
kuma no pu-san wa kuma da to omoimasu.
Winnie the Pooh is a bear, I think…

Next is an example of showing one’s opinion.  It is true for the speaker, but may not be so for the listener.

なっとう は おいしい と 思います。
nattou wa oishii to omoimasu.
I think Natto is delicious.

Basically you can say any sentence and if you want to soften it or show you are not sure, or show your opinion add to omoimasu

Gramática básica / Basic Grammar·Japonés / Japanese

JAP – Gramática – Grammar 022

22. Por qué/Porque なぜ、どうして、なぜなら

2 maneras de preguntar «¿por qué?» son:

1. なぜ naze – ¿por qué?
2. どうして doushite – ¿por qué?

Son intercambiables y se colocan al principio de la oración.

なぜ(どうして) 私 の ケーキ を たべました か?
naze (doushite) watashi no ke-ki o tabemashita ka?
¿Por qué te comiste mi pastel
?
[En la oración no aparece el pronombre «tú» pero se sobre entiende que se lo preguntamos a alguien.]

なぜなら (nazenara) + razón o excusa + kara

なぜなら はら が へった から。
nazenara hara ga hetta kara.
Porque
, (yo tengo) hambre
[literalmente: porque estomago vacío]

 

22. Why/Because なぜ、どうして、なぜなら

2 ways to say “why” are:

1. なぜ naze – why
2. どうして doushite – why

They are basically interchangeable and start at the beginning of the sentence and are followed by the question

なぜ(どうして) 私 の ケーキ を たべました か?
naze (doushite) watashi no ke-ki o tabemashita ka?
Why did you eat my cake?
[There isn’t a “you” but obviously you wouldn’t be asking yourself this question.]

なぜなら + reason or excuse + kara

なぜなら はら が へった から。
nazenara hara ga hetta kara.
Because, (I’m) starving!
[lit. because stomach is diminished]

Gramática básica / Basic Grammar·Japonés / Japanese

JAP – Gramática – Grammar 021

21. Gustar… が すき

Es realmente fácil expresar en japonés que nos gusta algo.  Simplemente añadimos la forma «ga suki» después del objeto que nos gusta.

ねこ が すき です。
neko ga suki desu.
Me gustan los gatos
.
[nota: Los sustantivos no varían en genero ni número, así que podemos entender que es un gato, o varios. Para hacerla la oración más informal basta con omitir el «desu» al final de la oración «neko ga suki.»]

21. To like… が すき

It is easy to like something and to say it!  Just add ga suki after the object that you like:

ねこ が すき です。
neko ga suki desu.
I like cats.
[note: Nouns don’t change in number (no s) so it could mean “a cat”.  Also note the desu if dropped makes the sentence more casual – “neko ga suki.“]